Klaas Bruinsma, né le à Easterein et mort à Drachten le aux Pays-Bas, est un traducteur littéraire néerlandais et frison.

Biographie

Klaas Bruinsma est né le à Easterein (Oosterend en néerlandais) en Frise. Il est le cinquième d’une famille de six enfants. Pendant la Deuxième Guerre mondiale, son père – arrêté en représailles à l’appartenance de son frère aîné à la Résistance - meurt en déportation. Après la guerre, Klaas Bruinsma poursuit ses études secondaires à Ljouwert, capitale de la Frise (Leeuwarden en néerlandais), et entre ensuite à l’École normale. Il effectue son service civil dans un hôpital psychiatrique puis travaille comme instituteur dans différentes écoles de Frise. En 1960, il est nommé près de La Haye. Trois ans plus tard, ayant repris des études à l’université et obtenu les qualifications requises pour enseigner dans le secondaire, il regagne la Frise où il est nommé professeur d’anglais et d’histoire, tout d’abord à Balk (Frise) puis à Drachten.

Retraité depuis 1986, il se consacre depuis lors à plein temps à sa passion : la traduction littéraire. Il traduit en frison, souvent à titre bénévole, des classiques de la littérature néerlandaise et mondiale, payant parfois de ses deniers les frais de publication.

Klaas Bruinsma est divorcé et père de quatre enfants.

Traduire, une passion

« Les Frisons doivent pouvoir eux aussi lire les classiques dans leur langue… »

Avec l’amour qu’il porte à sa langue maternelle, cette conviction, dont il fait état lors d’un entretien, est à la base d'un engagement qui fait de lui le champion toutes catégories de la traduction et pas uniquement en Frise. Rares en effet sont les traducteurs pouvant présenter un palmarès aussi riche.

Le travail de Klaas Bruinsma porte essentiellement sur la poésie et le théâtre mais il a aussi traduit des ouvrages historiques. Son éventail linguistique est extrêmement diversifié : il a traduit du moyen-néerlandais des classiques du Moyen Âge (Karel ende Elegast, Beatrijs, le Roman de Renart), du néerlandais moderne (Herman Gorter), du grec (Sophocle, Homère, Aristophane, Eschyle), du latin (Virgile, Ovide), du vieil-anglais (Sir Gawain), du français (Jean-Paul Sartre) et de l’espagnol (Pablo Neruda, Federico García Lorca…).

Il a également participé à la traduction en néerlandais de nombreux auteurs frisons dans le cadre de l’anthologie 500 ans de littérature frisonne en prose (Fries Stamboek), parue en 2000.

Traductions effectuées par Klaas Bruinsma

du grec

Le tout en l’absence de dictionnaire bilingue grec-frison… une lacune qui a obligé Klaas Bruinsma à recourir à des dictionnaires grec-néerlandais ou grec-anglais.

du latin

  • 2002 : Lânwurk (les Géorgiques, de Virgile)
  • 2004 : Vita Bonifatii, (Vie de Saint Boniface) de Willibald
  • 2010 : Feroarings fan stal (Les Métamorphoses (Ovide)) d’Ovide

du moyen-néerlandais

du vieil-anglais et du moyen-anglais

  • 1999 : De seeman (The Seafarer)
  • 2001 : Hear Gawain en de Griene Ridder (Sir Gawain and the Green Knight, en français Sire Gauvain et le chevalier vert), roman de chevalerie du XIVe siècle

du néerlandais

  • 1998 : Maaie (Mei, titre français Mai), poème lyrique de quelque quatre mille vers de Herman Gorter

de l’espagnol

  • 1981 : Oade oan de Sipel (Oda a la Cebolla, titre français Ode à l’oignon), de Pablo Neruda
  • 1989 : It hûs fan Bernarda Alba (La casa de Bernarda Alba, titre français La maison de Bernarda Alba, de Federico García Lorca)
  • Brief fan Kolombus (Lettre de Christophe Colomb)

du français

  • 1984 : Stéphane Lebecq, Fryske keaplju en seefarders diel II: It corpus (Marchands et navigateurs frisons du Haut Moyen Âge)
  • 1995 : Mei sletten doarren (Huis clos), de Jean-Paul Sartre

du frison du XVIIe siècle

  • 2003 : (en collaboration avec Jan Popkema) œuvres choisies de Gysbert Japiks, traduites en frison moderne

Prix et distinctions

Klaas Bruinsma a obtenu à deux reprises le Prix de traduction littéraire Obe-Postma, une première fois en 1993 pour ses traductions de Sophocle, et à nouveau en 2005 pour sa traduction des Géorgiques de Virgile et de l’Iliade et de l’Odyssée.

En 2007, la reine Beatrix des Pays-Bas lui a remis l’Œillet d’argent, décoration néerlandaise attribuée à une personnalité en reconnaissance de son action dans le domaine de la culture.

Notes et références

Annexes

Sources

  • Abe de Vries, It magnum opus fan Klaas Bruinsma: de Ilias en de Odyssee yn it Frysk, http://www.farsk.nl/temas/fskr07/02abeperfeksje.htm
  • Alpita de Jong, Fries stamboek : 500 jaar proza uit Friesland, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2000

Liens externes

  • http://www.sirkwy.nl/titel/66 (en frison)
  • http://katalogus.tresoar.nl/DB=1/SET=2/TTL=61/NXT?FRST=71 (bibliographie des œuvres de Klaas Bruinsma)
  • (nl) http://www.tresoar.nl/mmtresoar/main/content_pagina_volledig_teaser_rechts.jsp?lang=nl&pagina=skr_bruinsma_klaas
  • Portail de la littérature
  • Portail de la poésie
  • Portail de la linguistique
  • Portail des Pays-Bas

Klaas Bruinsma (oersetter) Wikipedy

Thea Moear Klaas Bruinsma / Drug Lords S02 Van De Kleine Tot De Lange

Klaas Bruinsma (19312018) de Moanne

KlaasBruinsma puntaal

Klaas Bruinsma 80 jier de Moanne