Land der Berge, Land am Strome (« Pays des montagnes, pays sur le fleuve ») est l'hymne national de l'Autriche depuis le . Les paroles sont de Paula von Preradović. La musique a été adaptée par le compositeur Max Schönherr, à partir de la Freimaurerkantate : Laut verkünde unsre Freude (K. 623) de Wolfgang Amadeus Mozart, sa dernière œuvre complète, écrite deux semaines avant sa mort.
Il y eut cependant quelques modifications concernant certains extraits de l'hymne lorsqu'en , l'Assemblée approuva l'apport de quelques changements concernant la première et troisième strophes
Paroles
Texte original
Traduction
- Pays des montagnes, pays sur le fleuve,
- Pays des champs, pays des cathédrales,
- Pays des marteaux, à l'avenir brillant,
- Patrie de grands fils et filles,
- Peuple béni pour la beauté,
- 𝄆 Très glorieuse Autriche ! 𝄇
- Chaudement disputée, furieusement contestée,
- Au centre du continent tu t'étends,
- Tel un cœur robuste.
- Depuis les premiers jours ancestraux, tu as
- Assumé la charge d'une haute mission,
- 𝄆 Très éprouvée Autriche. 𝄇
- Courageux en ces temps nouveaux,
- Vois-nous avancer libres et croyants,
- Travailleurs et plein d'espoir.
- Unis en chœurs jovials, puissions-nous,
- Mère patrie, te jurer fidélité.
- 𝄆 Adorée Autriche. 𝄇
Version slovène
La dernière strophe a été traduite en slovène pour les slovènes de Carinthie.
- Hrabro w nowi tschaß stopimo,
- prosto, werno, glei, hodimo;
- upa polni, delauni.
- Bratzki sbor prißega hkrati,
- domowini swestobo dati.
- Liubliena nam Austria!
Parodie
Le soir même après que von Preradović a appris que ses paroles avaient été choisies pour l'hymne national, ses fils Otto et Fritz Molden ont composé une version satirique de ses paroles.
Selon le chercheur en médias Peter Diem, les deux premières de ces lignes étaient chantées dans les écoles de Vienne en 1955.
Lien externe
- L'hymne autrichien (instrumental) vidéo YouTube
Notes et références
Notes
Références
- Portail de l'Autriche
- Portail de la musique • section Chanson